Sonntag, 14. September 2014

Unentschieden: Feuerfliegen vs Schmetterlinge #imho

Sei es, weil in englisch-sprachigen Gemeinden Uneinigkeit darüber besteht, wie man ein deutsches S-C-H ausspricht oder warum auch immer! Jedenfalls ist es ein beliebter Witz, sich über das deutsche Pendant zum englischen "butterfly", also "Schmetterling", lustig zu machen. (Am doppelten T kann es nicht liegen.)


Zurückfeixen jedenfalls lässt sich imho trefflich mit dem englisch Pendant zum deutschen "Glühwürmchen", das auf Englisch zu den Fliegen gezählt wird und "firefly" heißt, "Feuerfliege".
Vgl. Bericht in Philadelphia City Paper.

Auch die koleopterologisch (käferkundlich) korrekte Bezeichnung "lightning bug", also "Blitzkäfer", vermag imho nicht mit der deutschen Bezeichnung auch nur annähernd zu konkurrieren.

„Photuris pennsylvanicus 1665“.CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons
Und "Schmetterling" ist auch ein schönes Wort. Vielleicht braucht die englisch-sprachige Welt einfach nur einen guten Deutschlehrer?


Hi! Does anybody need expert advice in the correct pronounciation of
"Schmetterling" (butterfly)? - Ask me, Vattaunsa.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen